jueves, febrero 22, 2007

Un sueño - E.A. Poe -

¡Recibe en la frente este beso!
Y, por librarme de un peso
antes de partir, confieso
que acertaste si creías
que han sido un sueño mis días;
¿Pero es acaso menos grave
que la esperanza se acabe
de noche o a pleno sol,
con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño.

Frente a la mar rugiente
que castiga esta rompiente
tengo en la palma apretada
granos de arena dorada.
¡Son pocos! Y en un momento
se me escurren y yo siento
surgir en mí este lamento:
¡Oh Dios! ¿Por qué no puedo
retenerlos en mis dedos?
¡Oh Dios! ¡Si yo pudiera
salvar uno de la marea!
¿Hasta nuestro último empeño,
es sólo un sueño dentro de un sueño?

9 Comments:

At 8:00 a. m., febrero 22, 2007, Anonymous Anónimo said...

Que maravillosos son los sueños y como cuesta despertar, y despues te quedas con ese saber de que podria haber, pero no fue solo un sueño..

 
At 2:25 p. m., febrero 22, 2007, Blogger Mr Montoto said...

"sueños dentro de un sueño", maravilloso.

 
At 2:40 p. m., febrero 22, 2007, Blogger jmslayer said...

Me encanta!!! Muy interesante traducción, pero siempre aplica tener a mano el original:


A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar A. Poe

 
At 3:09 p. m., febrero 22, 2007, Blogger Alicia said...

Claudia: relea el poema...

-----------------------------------
Yaya: maravilloso poema este de Poe, como toda su obra.

-----------------------------------

JM: es una buena traducción, aunque sencilla (de Torres) Genial el original, gracias!

 
At 5:55 p. m., febrero 26, 2007, Blogger loquedigoynomecallo said...

-eh las ganas esternas de soñar soñando.. gracias por dejar el msj en el blog, lo abrì y directo me vine para acà...
saludos

 
At 6:00 p. m., febrero 26, 2007, Blogger el flaquito said...

Ademas de todo lo bueno, admiradora de Poe...niña de donde has salido?

 
At 6:35 p. m., febrero 26, 2007, Blogger Alicia said...

Fátima: sabía que te gustaría este poema...

-----------------------------------
Ricardo: salí de la panza de mi mamá... (eso me contó al menos) me habrá mentido??? jeje

 
At 10:34 p. m., febrero 26, 2007, Blogger el flaquito said...

En verdad me has puesto en un aprieto con tu pregunta...segun mi madre yo sali de dabajo de un repollo y ella nunca me mintio...creo que te han engañado...jajajaja

Un abrazo

 
At 11:00 p. m., febrero 26, 2007, Blogger Alicia said...

Recórcholis!

 

Publicar un comentario

<< Home

Contadores